공기 (air) and 公器 (こうき) kuuki
or is that too far fetched?
and of course (some of...) the sino-numbers
[center]
ichi - il
ni - i
san - sam
yon - sa
go - o
roku - yook
nana - chil
hachi - pal
kyu - gu
ju - ship
[/center]
kyuree wrote:공기 (air) and 公器 (こうき) kuuki
or is that too far fetched?
and of course (some of...) the sino-numbers
[center]
ichi - il
ni - i
san - sam
yon - sa
go - o
roku - yook
nana - chil
hachi - pal
kyu - gu
ju - ship
[/center]
javiskefka wrote:kyuree wrote:공기 (air) and 公器 (こうき) kuuki
or is that too far fetched?
and of course (some of...) the sino-numbers
[center]
ichi - il
ni - i
san - sam
yon - sa
go - o
roku - yook
nana - chil
hachi - pal
kyu - gu
ju - ship
[/center]
Aren't yon and nana the native Japanese numbers? IIRC, they use those instead of shi and shichi to avoid saying "shi" because it sounds like the other shi 死 (death) out of superstition.
kyuree wrote:I heard there's a similar superstition in Korea and the 4th floor isn't indicated as "4" but as "F"
holdfast wrote:kyuree wrote:I heard there's a similar superstition in Korea and the 4th floor isn't indicated as "4" but as "F"
진짜요? what's the superstition about?
and i just found a really interesting article about the similarities between japanese and korean - and not just a few chinese loan words but syntax, pronunciation, and other native words. very very interesting (: here: http://www.translationdirectory.com/article527.htm
holdfast wrote:kyuree wrote:I heard there's a similar superstition in Korea and the 4th floor isn't indicated as "4" but as "F"
진짜요? what's the superstition about?
and i just found a really interesting article about the similarities between japanese and korean - and not just a few chinese loan words but syntax, pronunciation, and other native words. very very interesting (: here: http://www.translationdirectory.com/article527.htm
javiskefka wrote:holdfast wrote:kyuree wrote:I heard there's a similar superstition in Korea and the 4th floor isn't indicated as "4" but as "F"
진짜요? what's the superstition about?
and i just found a really interesting article about the similarities between japanese and korean - and not just a few chinese loan words but syntax, pronunciation, and other native words. very very interesting (: here: http://www.translationdirectory.com/article527.htm
I don't know, I guess you become cursed if you say death. Anyone who can tell us more?
kyuree wrote:유학생
留学生
りゅう-がく生
りゅう-がくせい yuugakusei