kimchiandsoju wrote:erich wrote:mishio wrote:"one of my favorite things to do is...."
or
"one of my friends gave me a present, etc"
Hi Mishio,
the construction you are looking for is
<superlative> <noun>중의 (for your first sentence)
<noun>중(에서/의) 한 <counter> (for your second sentence)
[please anybody who knows better correct me if I'm wrong!!]
가장 좋아하는것중의 수영하는 것이다 (2 times 것? maybe a native Korean can point out how to say that better?)
네 친구중에서 한 사람 선물을 주었어요.
or
네 친구중의 한 사람 선물을 주었어요.
Just to illustrate what I mean, this last example about the friends is exactly what I mean. Its a direct translation, and technically it is correct. But its odd.
네 친구 ga 선물을 주었어요.
OK I copy/pasted this and took out the weird parts and added a "ga" for clarity. anyways, "my friend" and "one of my friends" basically means the same thing anyways (in English) so go with the simple answer!
The part you took out is not actually weird as you think it is.
Only weird parts are due to no show.
Both sentences are missing the important subject marker '이' and indirect object of 'whom' to make a thought complete.
It should be like this; 네 친구중의 한 사람*이 *나에게* 선물을 주었어요
if you really want to say 'one of your friends' gave you a gift, that is.
If you say '내 친구가 선물을 주었어요', you mean 'a friend gave me a gift', meaning different from the other sentence.
Yes, there are many different ways to say things, but the best way to do for the sake of listeners is to convey the full thoughts in sentences, which is no doubt right thing to do for the sake of any speakers who wants to get his/her meaning across, unless you don't want to reveal all of your thoughts at at once and like to enjoy Q&A session after every short speeches.
Another thing about learning and speaking other language is that you must get to the standard form of it first just for the sake of the good founding and then go from there, if you really want to learn the language properly.
If you want the survival language for your short stay, why not pick up a little phrase here or there just get by?
If you want to speak right, sorry to say but you better get used to abide by the grammar rule.
Not that we all know all of that in order to speak Korean, but that only for you as KSL person, Korean as Second Language.
I think the same is true for you to speak English naturally.
You might not realized but you speak your language according to the English grammar rules, naturally.
So do we.
What do you think?