Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

밀가루 얼굴?

carsont
Been Around a Bit
Posts: 21
Joined: May 10th, 2008 11:44 pm

밀가루 얼굴?

Postby carsont » August 7th, 2009 2:33 am

Can anyone explain what it means to say that someone has a 밀가루 얼굴?

I first heard this in a movie, and the subtitles very unhelpfully just said "wheat-flour face."
I couldn't find anything about it in any of my books.

In the movie, the phrase was used by a factory worker to describe a high-ranking company manager during a round of layoffs.

I also searched for the phrase on naver, and found this sentence in a novel:
"참기름을 바른 밀가루 얼굴이 예의 바르게 고개를 숙였다."
... which I think means roughly:
"The person with a wheat-flour face coated in sesame oil bowed his/her head politely (?)."
(I'm also a little unclear on what 예의 바르다 means.)

My best guess is that this describes a dishonest person with an excessively friendly demeanor, like calling a salesman "slick", "oily", or "slimy" in English.

But I'm afraid it might just be that I'm being misled by the reference to sesame oil in the sentence from the novel. It could easily mean the opposite of what I think, or it could purely be a description of physical appearance with no connotations about personality at all. Would anyone like to explain it?

Thanks!

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: 밀가루 얼굴?

Postby manyakumi » August 7th, 2009 2:58 am

I guess it's a literary expression.
It means we don't use it in daily conversations.
It could mean "very white face" (which belongs to someone who never knows the tough and hard works) in the context you wrote.
Sometimes it could mean a face having a "thick make-up".

And 예의 바르다 means "very polite".

> 예의(禮儀,courtesy,manners)가 바르다(straight,right)


:)

Get 51% OFF
tony0682
New in Town
Posts: 9
Joined: December 8th, 2008 6:06 am

Re: 밀가루 얼굴?

Postby tony0682 » September 16th, 2009 3:10 pm

To elaborate on manyakumi's first explanation... In the past (some asian cultures), having pale white skin meant that you were royalty or were a high ranking official. Having dark/tanned skin meant you were a laborer/peasant.

manyakumi wrote:I guess it's a literary expression.
It means we don't use it in daily conversations.
It could mean "very white face" (which belongs to someone who never knows the tough and hard works) in the context you wrote.
Sometimes it could mean a face having a "thick make-up".

And 예의 바르다 means "very polite".

> 예의(禮儀,courtesy,manners)가 바르다(straight,right)


:)

carsont
Been Around a Bit
Posts: 21
Joined: May 10th, 2008 11:44 pm

Re: 밀가루 얼굴?

Postby carsont » September 17th, 2009 3:50 am

tony0682 wrote:To elaborate on manyakumi's first explanation... In the past (some asian cultures), having pale white skin meant that you were royalty or were a high ranking official. Having dark/tanned skin meant you were a laborer/peasant.


Thanks!
Would it be fair to say that it can be used either positively or negatively, depending on the context? Or does it have strong connotations one way or the other?

tony0682
New in Town
Posts: 9
Joined: December 8th, 2008 6:06 am

Postby tony0682 » September 17th, 2009 4:00 am

Depends on the context mostly.

Using your example from the movie, it seems a bit negative. i think the factory worker is inferring that the high ranking manager gets to relax in the office, layoff/fire people and is protected by his rank but doesn't do any of the "real" labor like the factory workers.

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”