Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

-는데?

aloneistragic9134
New in Town
Posts: 4
Joined: April 7th, 2010 12:22 pm

-는데?

Postby aloneistragic9134 » July 6th, 2010 11:45 am

I came a across some sentences using -는데.
Like on,
나는아직도그댈사랑하는데.
or 원데?
I'm not sure @_@

What does it mean??

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » July 6th, 2010 8:06 pm

I came a across some sentences using -는데.
Like on,
나는아직도그댈사랑하는데.


~는데, ~는데요 - attached to verbs

~는데 as a conjunction between clauses means something akin to "is but/however"
~는데(요) as a sentence final ending becomes a declarative statement of a continuing (i.e. 는) action or condition, this declaration may carry a slight nuance of surprise, delight, or other light emotional emphasis.

나는(I am) 아직도(still/until now) 그대를(you/her/him) 사랑하는데요 (loving)

사랑(love) 하(do) 는데요(there is/exists/happening)

Get 51% OFF
timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Hello aloneistragic9134

Postby timandyou » July 7th, 2010 1:01 am

:o

"What a great question you brought here!"

First, thanks for giving us works to do. haha.
Second, Thanks for your courage that made you decide to leave the very question.
Third, Thanks for your interest in Korean and KoreanClass101.com.
Last, Personally I do "thank you!"

Okay. let's talk about your question.
Our fellow student, my favorite friend named George, already gave you good explanation. "Thank you George!"

I will try to make it as simple as possible for you.
-는데 is used when things become "turnaround".
Always examples are great tool to make my point clear.

1. (나는) 물을 마셨는데(도), 목이 말라.
나는 "I", 물을 "water", 마셨는데 "drank; however," 목이 말라 "thirsty"
2. (내가) 널 사랑하는데(도) 마음이 허전해.
내가 "I", 널 "you", 사랑하는데(도) "love; however," 마음이 허전해 "feel empty in my mind"

-는데, -는데도 is basically, "Verb + however"
1. 먹었는데(도) = "ate + however" , 먹는데(도) = "eat / eating + however"
2. 공부하는데(도) = "study /studying + however"

"However" is 근데 in Korean.
e.x) "I've studied Korean; however, it is still hard."
나는 한국어를 공부하였습니다; 근데, 여전히 힘듭니다.
나는 한국어를 공부하였는데, 여전히 힘듭니다.
Both two sentences are the same!

I think it's enough for now.
Thanks for leaving the question.
I hope my explanation would be clear enough for you to understand.
cheers,

Tim
"George, thank you a lot!"
8)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » July 7th, 2010 7:14 am

Tim,

"However" is 근데 in Korean.


..hmm? You really think so?

근데 - short for '그런데,' is probably best translated into English as "By the way," "and also," or "furthermore."

"However" can be readily translated as '하지만' or '그러나,' but easily replaces any conjunction that can also be translated "but." as in "I ate but I am still hungry" (e.g. I ate; however, I am still hungry).

먹었지만 아직도 배고파요, I ate but/however I'm still hungry.
먹었는데 아직도 배고파요, " "

*******************
Other notes on the sentence final ending ~는데

In the case of Aloneistragic's example sentence I see two ways to look at it:

1. As a sentence final ending, that is a complete thought. In that case the ending can be similar to ~는군
A. 나는 그댈 아직도 사랑하는군요 B. 나는 그댈 아직도 사랑하는데요

2. As a dependent clause where the main clause is left to the imagination of the listener: I still love her but.. but what?
A. 나는 그댈 아직도 사랑하는데 아무 소용이 없어요. I still love her but it's no use.

My guess on the example sentence was that it was #1

aloneistragic9134
New in Town
Posts: 4
Joined: April 7th, 2010 12:22 pm

Postby aloneistragic9134 » July 7th, 2010 8:08 am

Oh,,
Thanks for answering, guys :D

But what is ~는군 exactly?
And how is it different to 는데?

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » July 7th, 2010 7:25 pm

HI again Aloneistragic,

Disclaimer: These, my interpretations, are subject to my perception of Korean language patterns as a native speaker of English. Though I communicate quite well in Korean I don't claim by any means to have the command of nuance or vocabulary of a native Korean.

George -- fellow student.

Sentences ending in "군" (군요, 는군요) show a nuance of delight or surprise. 군or 군요 can almost be seen as an exclamation mark.

그분이 한국말을 공부하는군요. (Wow/hmm?/ah-ha!.. I'm surprised that) He is studying Korean.

~는데/~는데요 as a final ending is very similar but the nuance seems to vary quite a bit depending on the intonation, my perception of this pattern is that it subdues the nuance of surprise and leans more toward "of course, it's obvious."

그분이 한국말을 공부하는데요. (Oh! /I see that..) He is studying Korean.

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Oh George, oh boy~~!!

Postby timandyou » July 8th, 2010 2:46 am

:o

George, you really think so!?

Yes, I do agree to your point. It's better to translate as 'by the way'.
"Thank you!"

Hello aloneistragic9134,
Don't you think we have such a wonderful fellow student named George!?

I don't call him as a student but a friend.

Anyway... about "는군"
As George mentioned, it is one of ending mark - "an exclamation mark".

For example,
in a sentence of "He is studying Korean!" and translate it into Korean,
1. 그는 한국어를 공부하고 있습니다.
2. 그는 한국어를 공부하는 중입니다.
3. 그는 한국어를 공부하는 중이군요. - so
4. 그는 한국어를 공부하는 중이군!
5. 그는 한국어를 공부하는군!
there might be more...

That's why one of the hardest things to learn Korean would be 'verb' - changes in verb.

The meaning of all the five sentences above is slightly different. You have to think about situation, audience, tone of voice, and much more.

For now, in general, if you know that it is one of ending form, that's enough.

Now you know about "는데" and "는군"!
Great work!

Thanks George!

Tim
8)

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » July 8th, 2010 9:57 am

trutherous wrote:In the case of Aloneistragic's example sentence I see two ways to look at it:

1. As a sentence final ending, that is a complete thought. In that case the ending can be similar to ~는군
A. 나는 그댈 아직도 사랑하는군요 B. 나는 그댈 아직도 사랑하는데요

2. As a dependent clause where the main clause is left to the imagination of the listener: I still love her but.. but what?
A. 나는 그댈 아직도 사랑하는데 아무 소용이 없어요. I still love her but it's no use.

My guess on the example sentence was that it was #1


I doubt it.
#1 ending is not for "ME".

For example,
와, (너) 노래 잘 하는데? Wow, you sing well, huh?
조지, 멋있는데요? George, you look good, huh?
저 여자 죽이는데! That woman got a looks that kill, huh.

We can say these are exclamations by asking agreements.
However, "I" can't ask something to "ME".

So we should consider it as the case of #2.

나는 그댈 아직도 사랑하는데
I still love you but...

:)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » July 8th, 2010 6:11 pm

Manyakumi! It's about time you weighed in on these!

Thanks for the input-- oh yeah, I still love YOU too ㅋㅋㅋ :P

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

George, you are getting a lot of Korean from Manyakumi

Postby timandyou » July 9th, 2010 1:01 am

:o

Wow!!
Here again!
I don't know what to say!

Have fun, you guys!!!
best,

Tim 8)

aloneistragic9134
New in Town
Posts: 4
Joined: April 7th, 2010 12:22 pm

Postby aloneistragic9134 » July 10th, 2010 6:47 am

Ohh
Now I get it xD
Thanks all!!

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”