Hello diamondjokel,
It seems that you "diamondjokel" know a lot about Korean.
This expression, 굴러 온 돌이 박힌 돌 빼낸다, is hard/challenging even for some Korean to interpret of.
Can you tell me your name so that I can call your name, instead of diamondjokel?
What's your nationality, diamondjokel?
I am Tim and I am Korean!
굴러 온 돌 indicates 'temporary' a person/a thing.
박힌 돌 indicates 'permanent' a person/a thing.
빼낸다 indicates "pull out, take out, (even to steal)"
therefore, its general meaning is...
굴러 온 돌이 "a temporary thing/person" + 빼낸다 "pulls out / takes out" + 박힌 돌(을) "a permanent person/thing"
It is often used when expressing 'betrayal' from someone.
Is it correct George?
"George, I need your help here~!"
Okay, wait for George...
cheers,
Tim