Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gyeong-eun: 안녕하세요, 최경은입니다.
Hyunwoo: Hyunwoo here. Find Something “More or Less” Mysterious in Korea! So 경은 씨, 이번 수업에서는 뭘 배울 거예요?
Gyeong-eun: 네, in this lesson, 이번 수업에서는, we will learn how to say “more or less” or “on the (something) side”.
Hyunwoo: And where does this conversation take place? 어디에서 일어나는 대화예요?
Gyeong-eun: This conversation takes place in the army,
Hyunwoo: 군대에서죠?
Gyeong-eun: 네, 군대요.
Hyunwoo: And this sad conversation is between
Gyeong-eun: of course, three soldiers.
Hyunwoo: One more time, and lastly, right?
Gyeong-eun: Yeah, right.
Hyunwoo: So the speakers are speaking to each other respectively in 존댓말 and 반말, mixed.
Gyeong-eun: 네, 맞아요.
Hyunwoo: 네, okay! Now let’s listen to the conversation.
Gyeong-eun: 네, 들어 봐요.
DIALOGUE
병장: 너무 수고했다. 다들. 마지막인데 하고 싶은 말 해.
상병: 수고하셨습니다. 김 병장님, 이제 다 용서하겠습니다.
병장: 하하하. 내가 좀 괴롭히는 편이었지? 미안해.
상병: 뭐... 좀 심한 편이었지만, 용서할 수 있습니다.
병장: 미안해. 어쩔 수 없었어. 그래도 다른 고참들보다는 착한 편이었지?
상병: 그건 잘 모르겠지만, 그래도 쓸데없는 심부름은 안 시키시는 편이었습니다.
병장: 그래. 너도 다른 후임들보다 말 잘 듣는 편이었어. 그럼 잘 지내고! 어이, 이등병!
이병: 이병 유명렬!
병장: 너도 잘 지내라. 옛날보다는 요즘 군대가 더 편한 편이니까.
Gyeong-eun: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo).
Hyunwoo: One more time, with the English.
병장: 너무 수고했다. 다들. 마지막인데 하고 싶은 말 해.
Hyunwoo: You've done a great job so far, everyone. It's my last day. If you have anything you want to say to me, say it.
상병: 수고하셨습니다. 김 병장님, 이제 다 용서하겠습니다.
Hyunwoo: Congratulations, Sergeant Kim. (I'll forgive everything now.)
병장: 하하하. 내가 좀 괴롭히는 편이었지? 미안해.
Hyunwoo: Hahaha. I gave you some hard times, didn't I? I'm sorry about that.
상병: 뭐... 좀 심한 편이었지만, 용서할 수 있습니다.
Hyunwoo: Well...you did give me a lot of hard times, but I can forgive you.
병장: 미안해. 어쩔 수 없었어. 그래도 다른 고참들보다는 착한 편이었지?
Hyunwoo: I'm sorry. I couldn't help it. But I was nicer than the other seniors, wasn't I?
상병: 그건 잘 모르겠지만, 그래도 쓸데없는 심부름은 안 시키시는 편이었습니다.
Hyunwoo: I don't know about that, but at least you didn't send me on unimportant errands.
병장: 그래. 너도 다른 후임들보다 말 잘 듣는 편이었어. 그럼 잘 지내고! 어이, 이등병!
Hyunwoo: Yeah, you were more or less nicer to me than the other juniors, too. Then take care! Hey, Private Yu!
이병: 이병 유명렬!
Hyunwoo: Yes, sir. Private Yu!
병장: 너도 잘 지내라. 옛날보다는 요즘 군대가 더 편한 편이니까.
Hyunwoo: You take care too, because the army is a much more comfortable place these days than it used to be before.
POST CONVERSATION BANTER
Hyunwoo: So, 경은 씨, 이 병장이 드디어 집에 가요.
Gyeong-eun: 네, 하하. 와!
Hyunwoo: He’s going home!
Gyeong-eun: Yeah, right!
Hyunwoo: He must be happy.
Gyeong-eun: Of course, 이병 유명렬 씨는 굉장히 행복할 거예요. He must be very very very happy.
Hyunwoo: Ah hah, HE must be very happy, too, because 병장 is going away.
Gyeong-eun: Of course.
Hyunwoo: But I think 병장 is the happier one, haha.
Gyeong-eun: Maybe.
Hyunwoo: Because he’s going home! 이병, the private soldier has to stay for the rest of the period.
Gyeong-eun: But, yeah right, right.
Hyunwoo: Yeah, no argument about that, hahaha. 그래서, 그래서 저도 그랬어요. I did this too, but when I was leaving the army, I asked the junior soldiers for some forgiveness.
Gyeong-eun: Oh really?
Hyunwoo: Yeah, about the things that I did, I mean, not that I did any bad things to them, but there were some things that I had to do because of my ranking, because I was higher.
Gyeong-eun: Uh huh, I could imagine.
Hyunwoo: I mean, I didn’t do anything bad…
Gyeong-eun: I could imagine…
Hyunwoo: Haha, so he is doing exactly the same thing, and I think this is kind of a happy ending.
Gyeong-eun: Oh really? Maybe.
Hyunwoo: Maybe, because at least, everybody else is just letting him go, haha.
VOCAB LIST
Hyunwoo: Alright, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
첫 번째 단어는 : The first word we shall see is:
Gyeong-eun: 다들 [natural native speed]
Hyunwoo: everyone, all of you
Gyeong-eun: 다들 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 다들 [natural native speed]
그리고 : Next:
Gyeong-eun: 마지막 [natural native speed]
Hyunwoo: last, the end
Gyeong-eun: 마지막 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 마지막 [natural native speed]
그리고 : Next:
Gyeong-eun: 용서하다 [natural native speed]
Hyunwoo: to forgive
Gyeong-eun: 용서하다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 용서하다 [natural native speed]
그 다음에는 : Next:
Gyeong-eun: 괴롭히다 [natural native speed]
Hyunwoo: to give a hard time, to torture, to bother
Gyeong-eun: 괴롭히다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 괴롭히다 [natural native speed]
그리고 : Next:
Gyeong-eun: 심하다 [natural native speed]
Hyunwoo: to be harsh, to be tough, to be too much
Gyeong-eun: 심하다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 심하다 [natural native speed]
그 다음에는 : Next:
Gyeong-eun: 어쩔 수 없다 [natural native speed]
Hyunwoo: can't help it, to have no other choice
Gyeong-eun: 어쩔 수 없다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 어쩔 수 없다 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 착하다 [natural native speed]
Hyunwoo: to be nice, to be gentle
Gyeong-eun: 착하다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 착하다 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 쓸데없다 [natural native speed]
Hyunwoo: to be unnecessary, to be pointless
Gyeong-eun: 쓸데없다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 쓸데없다 [natural native speed]
그 다음에는 : Next:
Gyeong-eun: 심부름 [natural native speed]
Hyunwoo: errand
Gyeong-eun: 심부름 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 심부름 [natural native speed]
그리고 : Next:
Gyeong-eun: 후임 [natural native speed]
Hyunwoo: subordinate, successor
Gyeong-eun: 후임 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 후임 [natural native speed]
그 다음에는 : Next:
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 [natural native speed]
Hyunwoo: to be obedient
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 [natural native speed]
그리고 마지막으로 : Next:
Gyeong-eun: 군대 [natural native speed]
Hyunwoo: army, military
Gyeong-eun: 군대 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 군대 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Hyunwoo: Alright, now let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we are looking at is,
Gyeong-eun: 쓸데없다
Hyunwoo: “to be unnecessary, to be pointless”
Gyeong-eun: (slow) 쓸데없다 (normal) 쓸데없다
Hyunwoo: And 경은 씨, what does 쓰다 mean?
Gyeong-eun: 쓰다 means “to use”.
Hyunwoo: “To use”. Then what does 데 mean?
Gyeong-eun: 데 means “a place”.
Hyunwoo: So 쓸데없다 literally means “you don’t have a place for using whatever”,
Gyeong-eun: Yeah right.
Hyunwoo: So it’s not necessary.
Gyeong-eun: No,
Hyunwoo: So there’s no place for you to use in the world, so you don’t need it.
Gyeong-eun: 네, 맞아요.
Hyunwoo: So 쓸데없다 means “unnecessary”.
Gyeong-eun: 네, 맞아요. “현우 씨 쓸데없다"라고… can I say that?
Hyunwoo: I’m unnecessary?
Gyeong-eun: Haha, no, I’m kidding. Sorry.
Hyunwoo: Haha, that is a very 쓸데없는 remark. Unnecessary statement. Unnecessary mistake to make.
Gyeong-eun: 다음 단어는?
Hyunwoo: Haha, 다음 단어는, 말 잘 듣다.
Gyeong-eun: 말 잘 듣다
Hyunwoo: “to be obedient”
Gyeong-eun: (slow) 말 잘 듣다 (normal) 말 잘 듣다
Hyunwoo: 말 잘 듣다 literally means “to listen carefully”.
Gyeong-eun: Yeah, right.
Hyunwoo: But does it really mean “to listen carefully”?
Gyeong-eun: No.
Hyunwoo: So what does it mean again?
Gyeong-eun: “To be obedient.”
Hyunwoo: “To be obedient.” 말 달 듣다, 왜냐하면 말을 잘 들으면, you do as you’re told.
Gyeong-eun: Yeah right.
Hyunwoo: 그래서 경은 씨 어렸을 때, when you were young, do you remember your mother used to tell you?
Gyeong-eun: 어…
Hyunwoo: 가서 선생님 말씀…
Gyeong-eun: 말씀 잘 들어.
Hyunwoo: 선생님 말씀 잘 들어 literally means “listen to your teacher well” to translate that literally.
Gyeong-eun: Yeah. But I was a good girl,
Hyunwoo: Ah, so your mother didn’t have to say that?
Gyeong-eun: No…
Hyunwoo: Not at all?
Gyeong-eun: Not at all.
Hyunwoo: I wonder why my mom always told me to… 선생님 말 잘 듣고 와라.
Gyeong-eun: 음…
Hyunwoo: But, anyway, that’s not the point! The point is the meaning of this phrase, 말 잘 듣다.
Gyeong-eun: Which means “to be obedient”.
Hyunwoo: Yeah, 말 잘 듣는 puppy, 말 잘 듣는… I don’t know… a son or duaghter.
Gyeong-eun: Yeah. 현우 씨, 말 잘 들어요?
Hyunwoo: To…누구한테…?
Gyeong-eun: To my…haha!
Hyunwoo: 경은 씨 말 잘 들으라고요?
Gyeong-eun: 네, 제 말 잘 들으세요.
Hyunwoo: Ah… Okay…Alright! Now, on to the grammar point.

Lesson focus

Hyunwoo: What's the grammar point of this lesson?
Gyeong-eun: The grammar point of this lesson is how to say "more or less..." or "on the ... side" using -ㄴ/은 편이다.
Hyunwoo: As in the example?
Gyeong-eun: 싼 편이에요.
Hyunwoo: "It's on the cheaper side."
Gyeong-eun: Or "It's more or less cheap."
Hyunwoo: 네, 맞아요. When you want to describe a characteristic of a person or an object in a somewhat broad and vague way, you can say that someone or something is "more or less" in a way or on the (something) side.
Gyeong-eun: 네. You can say this in Korean, using the structure -ㄴ/은 편이다.
Hyunwoo: The word 편 literally means "side", therefore the structure has the literal meaning of "it is on the ... side." So let's look at how you can form a sentence with this.
Gyeong-eun: Yeah, it's quite easy. you take the verb stem and add -ㄴ/은 편이다. For example, "to be big" is 크다
Hyunwoo: Yeah, how do you change that?
Gyeong-eun: You change it to 큰 편이다.
Hyunwoo: And it means “to be on the bigger side”, or “to be relatively big”.
Gyeong-eun: Yeah, and another example, “to be small” is 작다, and you make it 작은 편이다.
Hyunwoo: “to be on the smaller side”
Gyeong-eun: 네, 맞아요.
Hyunwoo: 좋아요. 그럼 오늘 대화에서는 어떻게 쓰였는지 보실까요?
Gyeong-eun: 네! first, 내가 좀 괴롭히는 편이었지?
Hyunwoo: "I gave you some hard time, didn't I?"
Gyeong-eun: 좀 심한 편이었지만, 용서할 수 있습니다.
Hyunwoo: "You did give me a lot of hard times, but I can forgive you."
Gyeong-eun: 그래도 다른 고참들보다는 착한 편이었지?
Hyunwoo: "But I was nicer than the other seniors, wasn't I?"
Gyeong-eun: 그래도 쓸데없는 심부름은 안 시키는 편이었습니다.
Hyunwoo: "But at least you didn't send me on unimportant errands."
Gyeong-eun: 너도 다른 후임들보다 말 잘 듣는 편이었어.
Hyunwoo: "You were more or less nicer to me than the other juniors, too."
Gyeong-eun: 옛날보다는 요즘 군대가 더 편한 편이니까.
Hyunwoo: "Because the army is a much more comfortable place these days than it used to be before." Okay, great! A lot of examples! But before we go, let’s look at just two more sample sentences.
Gyeong-eun: 네, 좋아요.
Hyunwoo: 네, 경은 씨, 영어로 제가 말할게요. 한국어로 말해 주세요.
Gyeong-eun: 네!
Hyunwoo: How would you say, "I usually eat quite quickly."
Gyeong-eun: 저는 밥을 빨리 먹는 편이에요.
Hyunwoo: 네, I do that too.
Gyeong-eun: Really?
Hyunwoo: You know, haha.
Gyeong-eun: 네, 맞아요, 아하하.
Hyunwoo: And how do you say, "I tend to spend a lot of money on drinking coffee."
Gyeong-eun: 커피를 마시는 데에 쓰는 돈이 많은 편이에요.
Hyunwoo: This one is true about me too.
Gyeong-eun: Really?

Outro

Hyunwoo: Yeah. Okay, everybody, that just about does it for today, and we’ll see you at KoreanClass101.com!
Gyeong-eun: 네, 코멘트 남겨 주세요!
Hyunwoo: 네, 여러분! 안녕히 계시고, 한국어 공부 계속 열심히 하세요!
Gyeong-eun: 네, 안녕히 계세요!
Hyunwoo: 안녕히 계세요!

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide