don’t hide from your true feelings
Well at least you ask about the difficult expressions
Thats why I handed this one over to Tim or Sean first -- now that we have a response I will comment also:
"don’t hide from your true feelings" is very difficult to translate because of the special use of the preposition "from" in this particular case, indicating a self-deceiving with regard to emotion. I will offer some thoughts and hopefully Tim or Sean will better understand the English phrase "don’t hide from your true feelings" and offer a more accurate, adequate, and culturally acceptable translation.
so I was thinking of the idea of "true feelings" being something like '신실한 마음' (true heart) or '개인 감정' (personal feeling) and then I thought of "do not hide from" ~~으로부터 숨지 말라 but it just winds up being a silly sentence in Korean -- the real meaning I think is "don't deceive yourself about what's in your heart" something like 마음에 있는 감정에 스스로 속이지 말아라 --which is also pretty weird and negative sounding -- so ultimately "don’t hide from your true feelings" means "be true to your heart"
Some contributions from a precious language partner:
네 감정을 솔직히 인정해..
네 감정을 있는 그대로 받아들여라
네 감정을 있는 그대로 인정해라
Now with that maybe Tim or Sean or Julia will make a brilliant contribution.
As for the romantic issue:
1. Never give more than 40% of your heart to any person - never give more than 30% to a Korean girl
2. 춘향전 is a myth -- MYTH! -- forget it -- she doesn't exist, never did!
3. Wealth, Prestige, and Power do not bring you happiness in life -- but if you want a happy life with a Korean girl
and her family I will suggest three sure-fire attributes: Wealth, Prestige, and Power
4. Yes people are just as shallow as they appear in K-drama --
especially would-be in-laws!
ok Lord I warned um -- the rest is up to You