I think iDoof brought a great question.
And George is, as always, to be best "resource" for that question. 하하~~ That's one!
Okay, here is my thought. (it's not always best)
First, when you literally translate "recourse" into Korean, it means 자원, 물자, 재원, 방책, 수단...
However, as we know well, literal translation is sometimes... awkward.
So... literal translation sometimes doesn't help learning Korean; so do to other languages.
Second, about your first example, "My friend knows a lot about that, so he'd be a good resource..."
The best translation of "resource" here would be "help", "helper" or "assistant".
He'd be a good resource = He'd be a good "helper" = He'd be a good assistant.
Therefore, here the Korean translation would be, 그는 좋은 "도움"이 될거야. 그는 많은 "도움"을 줄거야.
Does it make sense?
Third, about your second example, (e.g. one knows tennis well but wants to learn golf, the other is the opposite): "I think you guys would be a good resource for each other..."
The best translation of "resource" here would be 상호보완 meaning "helping each other up and exchange strength to each other".
Therefore, here the Korean translation would be, 너희 둘은 서로 "상호보완"을 할거야. or... 너희 둘은 서로에게 많은 "도움"을 줄거야.
Does it make sense?
Now... we can conclude this - "resource" 자원, 물자, 재원 = "help" 도움.
I hope this helps.
cheers,
Tim
ps. 영훈님, 언제나 많은 도움을 주셔서 감사드립니다. 그리고 한국어에 대한 열정 감사드립니다. 술은 이제 깨셨나요?? ㅎㅎㅎ
오늘도 즐겁고 활기찬 하루 되세요. 감사합니다. -Tim