beline wrote:Good afternoon,
I have a problem with the translation of a sentence: 태현씨가 보고 싶어요.
and this is translated like this : " i want to see Taehyeon".
But knowing that there is the particle 가 which marks the subject of the sentence, I would have translated the sentence as: "Taehyeon want to see".
And if I wanted to translate " i want to see Taehyeon". I wrote 태현씨를 보고 싶어요.
could you tell me where I made my mistake?
thanks
beline
I, as Korean, like to add a little more for you to say in confident and for the sake of conveying your thought as clear as possible.
The problem for us Korean is that we got so used to drop subject whenever convenient, causing sometimes misunderstanding or misguide, if not mischief.
My suggestion for you is that you can include the subject the doer in your speech so that the listeners can clearly know who do the action, for the benefit of both the speaker and the listeners.
If you use subject '나 는', you would have no trouble to translate or convey the thought in the sentence of 태현씨가 보고 싶어요 or 태현씨를 보고 싶어요.
나는 태현씨가 보고 싶어요 or 나는 태현씨를 보고 싶어요
If it is 태현씨 who wants to see, you should use the indirect quotation method; I heard that 태현씨 wants to see, using '다 or 어 해요'
태현씨가 보고 싶다 or 어 해요.
If you say this way, you can't be any clearer than that.
태현씨가 보고 싶어 한다(고) (that clause) 들었어요 I heard.
'고' is optional.
You can say it in many ways, but you don't want to be ambitious, confusing the listeners, in the name of communication.
I am a forever ESL student.