Postby trutherous » August 27th, 2012 3:04 pm
Wow! Great explanation Madison!
I was also wondering how to used these in a sentence, as well as orbiter. I understand so much better now.
I knew 생각이 들다 - to have a thought, for a thought to arise
but after your explanation the grammar of the other phrases makes a lot more sense
생각이 - "the thoughts"
들다 - "have, hold"
정도 - "extent, degree" + (조사 particle e.g. post-position) ~로 - "in, by, through, to the"
so let me see if I have this clearly understood?:
Orbiter 씨는 한국사람이라고 생각이 들 정도로 한국어 실력이 대단하시더라고요 - Orbiter's Korean skill is so amazing I could almost think of him as being Korean. Lit: I know His Korean language skill is excellent to the extent of thinking Orbiter is Korean.
and the other:
생각이 - thought
들다 - "have, hold"
+ (어미 - word ending) ~더라 -found that, know that + (조사 - particle) ~고 - (in this case looks like quotation particle)
(결합해서 put together) ~더라고 = (pattern of recounting speaker's past experience) I found that, I remember that --in this case perhaps best translated as "made me"?
생각이 들더라고(요) - It made me think
한국말을 하니까 정말 한국사람이라고 생각이 들더라고요 - His Korean speaking really made me think of him as Korean.
How about it? Are my examples ok?